Ponge, Francis

At tage tingenes parti

Arena, 2005. 161 s. Heftet.

At tage tingenes parti. Som ny og ulæst. Parallelle tekster på dansk og fransk. Med forord og efterord på dansk. Appelsinen (Som i svampen er der i appelsinen en higen efter at genvinde) ; Arme fiskere (Idet to kæder af mangel på slæbere uophørligt trak dødvandet) ; Bløddyret (Bløddyret er et væsen – næsten en – værensmåde. Det har ikke) ; Bords de mer (La mer jusqu’à l’approche de ses limites est une chose simple) ; Bregnernes rom (Liggende under bregnerne og deres små sprøde skud, har jeg) ; Brombærrene (På de typografiske buske aftegnet af digtet langs en vej, som) ; Brødet (Brødets overflade er først og fremmest eventyrlig på grund af) ; Cigaretten (Lad os først skildre den på én gang tågede og tørre, løsslupne) ; De l’eau (Plus bas que moi, toujours plus bas que moi se trouve) ; De tre butikker (Tæt ved Maubert-pladsen, dér hvor jeg venter på bussen tidligt) ; Den unge mor (Få dage efter fødslen begynder kvindens skønhed at forandre) ; Dørens glæder (Konger rører ikke ved døre) ; Efterårets afslutning (Efteråret er ved sin slutning altid blot et koldt afkog. Visne) ; Escargots (Au contraire des escarbilles qui sont les hôtes des cendres) ; Fauna og flora (Faunaen bevæger sig, mens floraen udfolder sig for øjet.) ; Faune et flore (La faune bouge, tandis que la flore se déplié à l’oeil.) ; Gymnasten (Som G’et viser, bærer gymnasten både fipskæg og moustache) ; Ilden (Ilden laver en inddeling: først bevæger alle flammerne sig i en) ; Kyster (Havet er, lige til det når sin grænse, noget ganske enkelt, der) ; Kødstykket (Ethvert stykke kød er en slags fabrik, med blodkværne og blodpresser) ; La bougie (La nuit parfois ravive une plante singulière dont la lueur) ; La cigarette (Rendons d’abord l’atmosphère à la fois brumeuse et sèche) ; La crevette (Plusieurs qualités ou circonstances font l’un des objets les) ; La fin de l’automne (Tout l’automne à la fin n’est plus qu’une tisane froide. Les) ; La jeune mère (Quelques jours après les couches la beauté de la femme se) ; La mousse (Les patrouilles de la végétation s’arrêtèrent jadis sur la stupéfaction) ; Le cageot (À mi-chemin de la cage au cachot la langue française a) ; Le cycle des saisons (Las de s’être contractés tout l’hiver les arbres tout à coup se) ; Le feu (Le feu fait un classement : d’abord toutes les flammes se) ; Le galet (Le galet n’est pas une chose facile á bien définir) ; Le gymnaste (Comme son G l’indique le gymnaste porte le bouc et la) ; Le mollusque (Le mollusque est un être – presque une – qualité. Il n’a pas) ; Le morceau de viande (Chaque morceau de viande est une sorte d’usine, moulins et) ; Le pain (La surface du pain est merveilleuse d’abord à cause de cette) ; Le papillon (Lorsque le sucre élaboré dans les tiges surgit au fond des) ; Le restaurant Lemeunier rue de la Chaussée D’antin (Rien de plus émouvant que le spectacle que donne, dans cet) ; Les arbres se défont à l’intérieur d’une sphère de brouillard (Dans le brouillard qui entoure les arbres, les feuilles leur) ; Les mûres (Aux buissons typographiques constitués par le poème sur) ; Les plaisirs de la porte (Les rois ne touchent pas aux portes.) ; Les trios boutiques (Prés de la place Maubert, á l’endroit où chaque matin de) ; L’huître (L’huître, de la grosseur d’un galet moyen, est d’une apparence) ; L’orange (Comme dans l’éponge il y a dans l’orange une aspiration à) ; Mosset (For længe siden gjorde planteverdenens patruljer holdt ved) ; Notater om en strandskal (En strandskal er en lille ting, men jeg kan gøre den umådelig) ; Notes pour un coquillage (Un coquillage est une petite chose, mais je peux la démesurer) ; Om vandet (Neden under mig, altid neden under mig befinder vandet sig) ; Pauvres pêcheurs (À court de haleurs deux chaînes sans cesse tirant l’impasse) ; Pluie (La pluie, dans la cour où je la regarde tomber, descend à des) ; R. C. Seine No (C’est par un escalier de bois jamais ciré depuis trente ans) ; R. C. Seine Nr. (Det er på en trætrappe, som ikke er blevet bonet i tredive år) ; Regn (Regnen, jeg ser i gården, falder i mange forskellige fremtoninger) ; Rejen (Mange egenskaber eller omstændigheder gør et lille dyr til et) ; Restaurant Lemeunier rue de la Chaussée D’antin (Intet er mere betagende end at betragte vrimlen af funktionærer) ; Rhum des fougères (De sous les fougères et leurs belles fillettes ai-je la perspecive) ; Rullestenen (Rullestenen er ikke en ting, der er let at definere præcist) ; Snegle (I modsætning til gløder, der bebor den varme aske, elsker sneglene) ; Sommerfuglen (Når sukkeret, frembragt i stilkene, kommer til syne på bunden) ; Stearinlyset (Natten giver undertiden næring til en enestående plante, hvis) ; Træerne opløses inde i en tågebanke (I tågen, der omslutter træerne, er bladene skjult for dem) ; Végétation (La pluie ne forme pas les seuls traits d’union entre le sol et) ; Vegetation (Regnen danner ikke de eneste bindestreger mellem himmel og) ; Vidjekurven (Midtvejs mellem bur (cage) og kachot (cachot) har det franske) ; Østersen (Østersen, på størrelse med en mellemstor strandsten, har et) ; Årstidernes skiften (Trætte af at have været trukket ind i sig selv hele vinteren føler)

100,00 DKK

Udsolgt

Shopping Cart
Scroll til toppen